ieaiaio
Elite
a tous ceux qui ont repondu vo... vous lisez vos livres en anglais aussi ?
Seulement si c'est sous titréieaiaio a dit:a tous ceux qui ont repondu vo... vous lisez vos livres en anglais aussi ?
Ca nous arrive même d'écouter de la musique en anglais tu te rend compte ....ieaiaio a dit:a tous ceux qui ont repondu vo... vous lisez vos livres en anglais aussi ?
ieaiaio a dit:a tous ceux qui ont repondu vo... vous lisez vos livres en anglais aussi ?
ieaiaio a dit:a tous ceux qui ont repondu vo... vous lisez vos livres en anglais aussi ?
Je regarde mes films en VF et je lis mes bouquins (du moins, les 12 derniers, et les 4 prochains) en anglais.ieaiaio a dit:a tous ceux qui ont repondu vo... vous lisez vos livres en anglais aussi ?
certains oui! meme si la comparaison ne tient pas fort la route...ieaiaio a dit:a tous ceux qui ont repondu vo... vous lisez vos livres en anglais aussi ?
et meme en jap si tu veux savoir lol...head _ a dit:certains oui! meme si la comparaison ne tient pas fort la route...ieaiaio a dit:a tous ceux qui ont repondu vo... vous lisez vos livres en anglais aussi ?
aucun media exterieur... hum et bien non cest faux... qd on lis un livre... on linterprete... il ny a pas une seule facon de lire un livre... on peut en resortir autant de signification quil y a de lecteurs... alors qd tu lis un texte traduit... tu vas lire linterpretation du traducteur... mon prof de neerlandais me disait quil avait essaye de traduire "la chair est faible" ds un programme sur le net... fr vers neerlandais, neerlandais vers anglais et puis retourne depuis ce a quoi il etait arrive vers francais... pour arriver a " la chair est molle" jusqua present je pense que je metais dit que son exemple ne servait a rien... que si on ajoute un sens particulier a des mots... le programme ne saura pas linterpreter... bha finalement, lexemple me sert ici pour appuyer ce que je dis... le traducteur peut passer completement a cote du sens de lauteur...Enfin, c'est vrai qu'après tout, ça reste de la traduction, même s'il y a certaines différences. Le changement déterminant, c'est que lors de la traduction du livre, le texte se suffit à lui-même et ne doit passer par aucun média extérieur.
J'ai la chance d'être un féru de lecture depuis ma plus tendre enfance (ma mère aime tjs raconter que j'ai dit quand j'étais petit "je veux apprendre à lire, pas à écrire") et par conséquent, je lis vite.ieaiaio a dit:pour Jereck: cest marrant jaurais imagine que les gens fassent le contraire en fait... vu quil est bcp plus facile de se farcir un film en vo sans sous titres fr... tu as les images ca peut aider svt pour comprendre un film... et ca prend moins de temps quun livre...
est ce si incomparable que ca ? jss bien ds le topic "histoires de langues" non ? ou alors cetait juste pour les jeux dacteurs et rien dautre... ca devait etre ca...
Je suis pas d'accord, mon voisin le tueur est 100x mieux en version canadienne, il y a pas mal de clins d'oeil qui ont complètement disparu en français. Et Gardfield en canadien vaut vraiment le détour. Ca fait des crampes à l'estomac.Petzi a dit:
ouais bha c'est le probleme de l'ecrit... on n'a que le texte forcement... sinon mon post etait assez "vide" avec une seule ligne... donc pas tres clair de ma part (quand je vous parlais des differentes interpretations lol)Sinon, j'avoue qu'en lisant ton post, je l'avais interprété d'une manière un peu agressive, et il me semble que je n'étais pas le seul, mais avec ton explication, je ne le trouve pas du tout déplacé.
Mignon...Jereck a dit:ma mère aime tjs raconter que j'ai dit quand j'étais petit "je veux apprendre à lire, pas à écrire