batto
☢️☢️☢️☢️☢️☢️
j'ai été checker pour la team bakuretsu anime pdt peu de tps, c'est vraiment barbant je trouve ...
Oh la bonne nouvelle ! Combien de sous-titres m'ont fait mal aux noeils !McEwan a dit:Je corrige les fautes d'orthographes , de syntaxe , de conventions ( ponctuation, ... ) et j'adapte les tournures de phrases en les françisant :wink:Elian a dit:Donc tu check et adaptes ? Mais encore
Vi d'office mais il en faut ...batto a dit:j'ai été checker pour la team bakuretsu anime pdt peu de tps, c'est vraiment barbant je trouve ...
C'est prévu en combien d'épisodes Basilisk ?McEwan a dit:Allez je check Basilisk 5 et 6 , vous y verrez mon tit pseudo :wink:
Moi aussi ça me fait peur, surtout avec les "Yakitate !! Japan" de Influence Reven, justement...A cause de ça, j'évitais au maximum cette team. Mais bon, si maintenant ils ont un bon checker, peut-être que ce sera plus valable...Elian a dit:Ah oui jen profite pour dire que le FUTUR SIMPLE à la première personne, ce n'est pas "Je dirais" mais bien "je dirai". Combien de fois n'ai-je pas vu des conditionnels à la place des futurs simples
Madlax est franchement 10 fois plus poussé au niveau du scénario que Noir ne l'est :? !Noir a dit:Madlax n'est qu'une pâle copie de "Noir" (qui est 10 fois mieux).
Basilisk -> J'adore, on aime ou pas mais pour le moment, j'accroche pas mal.
jtrouve les musiques tellement bonnes que jvois pas ou est le probleme. :]Noir a dit:possible mais Noir est sorti en premier et donc pour les fans comme moi, revoir +/- le même avec le meme style de musique bof .. (je sais c'est le meme studio).
Voila pq je dis que ce n'est qu'une pâle copie. Si maintenant vous avez fait l'inverse évidement ...
Bah sa peux toujours nous intèreser, surtout qu'on est un peu a la bourre pour l'épisode 3, enfin notre checker prends son temps ! ) Oui on est relativement nouveau, enfin je dirais que sa fait +- 5 mois qu'on existe, mais on prend notre temps pour sortir nos releases, on fait pas du speedsub, mais du bon fansub (suffit de regarder l'épisode 2 d'eyeshield, un pur chef-d'oeuvre de la part de notre éditeur! )) (pm moi sur irc ou msn pour le recrutement, ou alors pm AdEmAs)McEwan a dit:Je viens de vous perform ! Vous êtes relativement nouveaux ?
Ne me parle pas d'Eyeshield 21 j'ai vu aucun épisodes mais je connais les textes de l'épisode 3 par coeur
Si vous cherchez un checker / Adapt ...
enfin oui disons qu'ils sont différents!Noir a dit:Je n'ai pas dis que les musiques ne l'étaient pas ... mais quand tu as écouté ceux de Noir, c'est le même style pour Madlax.
Enfin soit chacun ses goûts.
Disons que ce sont vraiment des fautes trés graves et ce sont des personnes qui traduisent à partir d'une langue étrangère. Parfois je me dis qu'il y a un programme derrière une grosse partie des traductions.cvm Kenobi a dit:la mise à jour du thread se fera à la fin de mes exams
Ce qui me désole le plus c'est pas les fautes d'ortho, mais les trad' :?
Et ben tu serais étonné de la difficulté d'une trad, comme sa, sa a l'air simple, mais c'est bien plus dur qu'on ne le pense... La trad doit être adapter au time de l'anime, parce que si c'est trop long, pas moyen de lire, donc il faut adapter !cvm Kenobi a dit:la mise à jour du thread se fera à la fin de mes exams
Ce qui me désole le plus c'est pas les fautes d'ortho, mais les trad' :?