L
pourtant j'en ai tjrs entendu que du bien :-scvm の術 a dit:niveau fansubbing... Bonjour les traductions foireuses : ))
"a fait", c'est du passé, maintenant ils se sont surement améliorés. Je sais pas : )Le Lensois a dit:pourtant j'en ai tjrs entendu que du bien :-s
y a t il une team fr valable ?
Oui, Fakia en l'occurrence, assez connu pour son caractère tranché et ses excellentes traductions. Il avait déjà traduit Noein chez C-A.Noir a dit:Tahise ont un traducteur japonais d'après ce que j'ai lu ici, je crois que c'est haxion ou cvm même qui l'a écrit quelque part dans la rubrique japanimation.
Merci de l'info tiens !Luizio a dit:Oui, Fakia en l'occurrence, assez connu pour son caractère tranché et ses excellentes traductions. Il avait déjà traduit Noein chez C-A.
Pourtant, dans un dialogue de roman, tous les styles de langage peuvent exister, et malgré tout, c'est de l'écrit !SkYlEsS a dit:Je rajouterais à tout cela qu'un sous-titre est quelque chose d'écrit, et donc qui se lit. (Tu énonces souvent les sous-titres en visionnant manga ?!?)
Ca s'est pas mal amélioré depuis un an et demi, quand on sortait les Bleach, mais je pense qu'on reste encore un poil en-dessous. Ca dépend en fait pas mal des projets. Je dirais qu'on est convenables et sérieux dans l'ensemble.SkYlEsS a dit:Au fait, la D-F est une bonne team ? Comparée à C-A par exemple ?
cvm a dit:Toi aussi écrit dans le Death Note: http://www.deathnoteonline.com/
http://www.deathnoteonline.com/page757 a dit:José Bové
S'étouffe avec un Big Mac dans le Mac Donald le plus proche de chez lui.
je suis assez d'accord avec toi. Autre problème, choisir entre adaptation et traduction, certaines team aiment apporter des notes supplémentaires aux sous-titres et ma foi c'est pas mal mais ça peut couper l'effet de la scène puis pour pouvoir lire les sous-titres et la note, on est souvent obligé de mettre pause. Je ne suis ni pour l'un ni pour l'autre, je crois que ça dépend du cas. J'aime aussi qu'on garde certains termes japonais et qu'on ne se hasarde pas à de mauvaises adaptations : baka, onigiri, sempaï (qu'on écrit d'ailleurs parfois avec n et parfois avec m), ittadakimasu. Cependant, si je ne les avais pas vu traduit, peut-être que je n'aurais jamais su ce que ça signifiait, quoique avec le temps).SkYlEsS a dit:Pour ma part, je pense que l'un n'accepte pas l'autre et vice versa. L'écrit doit rester ce qu'il est sous quelque forme que ce soit. L'écrit est ce qui se différencie de l'oral et inversément.
Personnellement, cet oubli me fait franchement mal aux yeux. Mais pas aux oreilles. Et puis, même les gosses assimilent rapidement ce "ne" à l'oral.
De plus, il arrive que des sous-titres soit déformé en cas de besoin spécifique tel que l'accent. Accent qui n'apparait évidemment pas dans ces sous-titres.
Le français à ses propes spécificités et c'est ce qu'y en fait une langue, ne la mélangons pas au japonais oral.
Il est 1H38 et j'ai l'impression de m'exprimer comme un gland ... :-D
Je rajouterais à tout cela qu'un sous-titre est quelque chose d'écrit, et donc qui se lit. (Tu énonces souvent les sous-titres en visionnant manga ?!?)
haha c'est klr. Ca change :-DNoir a dit:je trouve que la musique ne s'accorde pas dutout avec le montage, chacun ses goûts mais fallait oser pour mettre du hard rock/Metal aussi "fort" dans un opening