Je fais pas partie du vo à tout prix, mais traduire les noms n'a pas grand sens. Si je dis pas de bêtises, les noms japonais peuvent être traduit parce que c'est propre à une écriture idéographique, et bien sûr Oda en joue, mais je préfère avoir les noms avec leur prononciation japonaise et avoir l'explication de la signification.
C'est pas tjs stupide de regarder en original, ça permet de moins avoir ce coté adapté au publique Européen. Comme le fait de respecter le sens de lecture original, c'est pas fondamental mais ça respecte d'avantage l'oeuvre et son contexte.
Ce qui m'a attiré le plus dans le manga étant gamin, c'est ce sentiment que tu t'immerges dans quelque choses que tu connais pas, des codes et des références symboliques différentes des nôtres. Les adaptations ont parfois ce côté "transposé" pour le destinataire plutôt que nous demander d'assimiler et comprendre une référence qu'on ignorait jusque là.