Cyberpunk 2077

Suntheran

Fléau des Hordes Mongoles
Ou peut-être Jean-Marie Lepen en mode JMLP Gaming
 

Durango

Six-Roses Jack
En même temps rares sont les jeux qui sonnent bien en français
Ironiquement, je trouve les Witcher très bons en français, probablement mieux doublé qu'en anglais. Mais bon, l'anglais n'est pas la VO non plus, puisque le jeu original est polonais.

Mais sinon oui, jouer en VO est souvent beaucoup plus sympa :)
Même si il y a des exception. Ma référence niveau doublage français, par exemple, c'est XCom 2. Les doubleurs méritent une médaille. J'ai l'ai même repassé en français après sa dernière ré-installation parce que je le trouve mieux que la VO.
 
A

anon349

ex membre
Ironiquement, je trouve les Witcher très bons en français, probablement mieux doublé qu'en anglais. Mais bon, l'anglais n'est pas la VO non plus, puisque le jeu original est polonais.

Mais sinon oui, jouer en VO est souvent beaucoup plus sympa :)
Même si il y a des exception. Ma référence niveau doublage français, par exemple, c'est XCom 2. Les doubleurs méritent une médaille. J'ai l'ai même repassé en français après sa dernière ré-installation parce que je le trouve mieux que la VO.
Oui ça dépend ! J’ai pas d’exemples récents en tête mais par exemple Mafia 2, je préfère 100x la voix de Vito en français

Mais la majorité des cas c’est mieux en VO :p
 

AnagraM

ancien nouveau
Le studio est polonais, c'est pas pour ça que la VO est polonaise..
 

Suntheran

Fléau des Hordes Mongoles
Le studio est polonais, c'est pas pour ça que la VO est polonaise..
La version originale, c'est pas celle dans laquelle elle a été écrite par l'auteur de l'oeuvre? L'auteur des bouquins étant d'ailleurs également polonais.
 

Squall89

Fait ses tartines en 4 tranches
Ironiquement, je trouve les Witcher très bons en français, probablement mieux doublé qu'en anglais. Mais bon, l'anglais n'est pas la VO non plus, puisque le jeu original est polonais.

Mais sinon oui, jouer en VO est souvent beaucoup plus sympa :)
Même si il y a des exception. Ma référence niveau doublage français, par exemple, c'est XCom 2. Les doubleurs méritent une médaille. J'ai l'ai même repassé en français après sa dernière ré-installation parce que je le trouve mieux que la VO.

Witcher est très bien doublé, clairement. Je trouve même plus réussi pour certains personnages (Jaskier par exemple, ça colle mieux à la personnalité). Par contre Zoltan en anglais, avec son pur accent d'Ecossais, c'est magique :love:
 

Durango

Six-Roses Jack
Le studio est polonais, c'est pas pour ça que la VO est polonaise..
Pour les Witcher dont je parlais, en tout vas, la VO est bien la version polonaise. Il y avait des interview assez intéressantes de Borys Pugacz-Muraszkiewicz (à vos souhaits) qui était le "English Adapation Director" qui expliquait comment ils avaient procédé pour l'adaptation anglaise des jeux. Quel doubleur choisir (plutôt british ou plutôt US), quel vocabulaire utiliser, si il fallait plutôt respecter la version originale polonaise au maximum ou s'adapter à un autre public, etc.

Aucune idée pour Cyberpunk, en revanche. CD Project s'est un peu "américanisé" en terme de personnel (ouverture d'un bureau en Californie, il me semble) donc il est possible que ça ait changé depuis les Witcher mais pas sûr.
 

AnagraM

ancien nouveau
La version originale, c'est pas celle dans laquelle elle a été écrite par l'auteur de l'oeuvre? L'auteur des bouquins étant d'ailleurs également polonais.
Les livres sont écrits en polonais oui.
Mais le studio de jeu n'a surement pas perdu son temps et son argent à faire une version en polonais qui allait après être traduite en anglais..
Tu fais un jeu pour l'international, tu le fais en anglais, après y'a des doublages locaux, mais la langue originale, c'est l'anglais.

C'est la même chose au cinéma, tu peux avoir des films faits dans certains pays mais dont la langue originale diffère.
Par exemple des films espagnols, avec des acteurs anglais, et la langue originale du film sera l'anglais.
 

Suntheran

Fléau des Hordes Mongoles
Les livres sont écrits en polonais oui.
Mais le studio de jeu n'a surement pas perdu son temps et son argent à faire une version en polonais qui allait après être traduite en anglais..
Tu fais un jeu pour l'international, tu le fais en anglais, après y'a des doublages locaux, mais la langue originale, c'est l'anglais.

C'est la même chose au cinéma, tu peux avoir des films faits dans certains pays mais dont la langue originale diffère.
Par exemple des films espagnols, avec des acteurs anglais, et la langue originale du film sera l'anglais.
Tu as vu le post de Durango?
 

AnagraM

ancien nouveau
j'étais en train d'écrire quand il a posté..

Étonnant qu'ils aient fait la vo en polonais.. c'est beaucoup de travail..

Tant mieux quelque part.. :)

Et la version anglaise est très qualitative avec des bons acteurs.
 

Suntheran

Fléau des Hordes Mongoles
C'est un peu comme les séries qui sont produites dans les langues locales comme la Casa De Papel ou Dark. Ca fait du bien de parfois sortie de l'hégémonie culturelle américaine :)
 
1er
OP
eyeless

eyeless

The Gunslinger
Ironiquement, je trouve les Witcher très bons en français, probablement mieux doublé qu'en anglais. Mais bon, l'anglais n'est pas la VO non plus, puisque le jeu original est polonais.

Mais sinon oui, jouer en VO est souvent beaucoup plus sympa :)
Même si il y a des exception. Ma référence niveau doublage français, par exemple, c'est XCom 2. Les doubleurs méritent une médaille. J'ai l'ai même repassé en français après sa dernière ré-installation parce que je le trouve mieux que la VO.
La version fr du witcher est très bonne mais la vo c'est bien l'anglais et non pas le polonais. En tout cas certainement pas pour le 3eme.
 

Suntheran

Fléau des Hordes Mongoles
La version fr du witcher est très bonne mais la vo c'est bien l'anglais et non pas le polonais. En tout cas certainement pas pour le 3eme.
https://forums.cdprojektred.com/ind...e-is-original-in-the-witcher-3.9704561/page-3

De la part d'un gars de CD Projekt (milieu de la page):
"As I stated, the first real spoken dialogue in a Witcher game is always written in Polish. And the English version is adapted from that version later, so it is based on the Polish one."
 

Durango

Six-Roses Jack
La version fr du witcher est très bonne mais la vo c'est bien l'anglais et non pas le polonais. En tout cas certainement pas pour le 3eme.
Honnêtement, je suis curieux de savoir d'ou tu tires cette info pour les Witcher. Non pas que je prétende avoir la vérité absolue, mais c'est en contradiction directe avec les interviews de Borys (qui est quand même un des dev :p) qu'il avait donné pour The Witcher 1 et 2

Il n'est peut-être pas impossible que ça a un peu changé pour The Witcher 3, j'imagine ? Et encore, Borys est encore listé comme "English Adaptation Director" pour TW3, DLC compris.
 
1er
OP
eyeless

eyeless

The Gunslinger
Honnêtement, je suis curieux de savoir d'ou tu tires cette info pour les Witcher. Non pas que je prétende avoir la vérité absolue, mais c'est en contradiction directe avec les interviews de Borys (qui est quand même un des dev :p) qu'il avait donné pour The Witcher 1 et 2

Il n'est peut-être pas impossible que ça a un peu changé pour The Witcher 3, j'imagine ? Et encore, Borys y est encore listé comme "English Adaptation Director" pour TW3, DLC compris.
Apparemment je me trompais.

Il me semblait me souvenir que vu la superproduction qu'était le 3eme par rapport aux deux premiers, ils avaient fait l'anglais en premier, par facilité.
 

Durango

Six-Roses Jack
Apparemment je me trompais.

Il me semblait me souvenir que vu la superproduction qu'était le 3eme par rapport aux deux premiers, ils avaient fait l'anglais en premier, par facilité.
Oui, c'est vrai qu'avec les succès commerciaux des précédents (surtout le deuxième qui a vraiment fait exploser le studio niveau popularité) on aurait pu s'attendre à ce que TW3 mette la priorité sur l'international et bascule en "english first language" mais j'imagine que c'était plus facile pour eux de rester avec les même structures déjà bien rodée et que ça faisait sens de rester dans leur langue maternelle vu que la production était encore complètement polonaise (par encore du bureau à l'étranger à l'époque il me semble) :)
 

AnagraM

ancien nouveau
https://forums.cdprojektred.com/ind...e-is-original-in-the-witcher-3.9704561/page-3

De la part d'un gars de CD Projekt (milieu de la page):
"As I stated, the first real spoken dialogue in a Witcher game is always written in Polish. And the English version is adapted from that version later, so it is based on the Polish one."
Il parle des dialogues écrits..
Là j'ai pas de doute, le studio est polonais, ils préparent leurs jeux en polonais.

Mais est-ce qu'ils font le premier enregistrement audio en polonais ou bien est-ce que c'est directement adapté en anglais et que la langue originale du jeu est bien l'anglais (à l'opposé de la langue original du script donc).
 

Suntheran

Fléau des Hordes Mongoles
??
 

AnagraM

ancien nouveau
!!

Si tu dois participer à une conférence internationale, y'a beaucoup de chances que tu devras communiquer en anglais.
Si t'es pas parfait bilingue, y'a beaucoup de chances que tu prépares ta communication dans ta langue maternelle, puis que tu la traduises en anglais, et tu feras ta communication en anglais.

La vo de ta communication, ce sera l'anglais, on parle pas des drafts pour la vo.

Je pense qu'ici c'est la même chose.
 

Suntheran

Fléau des Hordes Mongoles
!!

Si tu dois participer à une conférence internationale, y'a beaucoup de chances que tu devras communiquer en anglais.
Si t'es pas parfait bilingue, y'a beaucoup de chances que tu prépares ta communication dans ta langue maternelle, puis que tu la traduises en anglais, et tu feras ta communication en anglais.

La vo de ta communication, ce sera l'anglais, on parle pas des drafts pour la vo.

Je pense qu'ici c'est la même chose.


"Simply translate from the Polish version wouldn't be enough".
 
Haut