Durango
Six-Roses Jack
Pas sûr de bien comprendre.Mais est-ce qu'ils font le premier enregistrement audio en polonais ou bien est-ce que c'est directement adapté en anglais et que la langue originale du jeu est bien l'anglais (à l'opposé de la langue original du script donc).
En l'occurence pour The Witcher 3, la majorité des animations pour les dialogues n'ont pas été fait en motion capture, donc ce ne sont pas des vrai acteur que tu dois doubler. Du coup, tu pourrais 'core faire les enregistrement de toutes les langues en parallèle si ça te chante.
Grosso modo, les animations faciales et le mouvement des lèvres durant les dialogues pour The Witcher 3 ont été en partie faites à la main, mais la plupart avaient pour base par un algorithme automatisé, qui génère les animations selon le texte -et donc la langue- que tu lui donne. Les animations de l'algorithme étaient alors retouchées à la main si nécessaire pour avoir un résultat satisfaisant (article très sympa ici pour ceux que ça intéresse: https://www.pcgamer.com/most-of-the-witcher-3s-dialogue-scenes-was-animated-by-an-algorithm/ )
Pour The Witcher 1 et 2, en revanche, si j'en crois les making-of, la plupart des dialogues des cutscenes ont été animés en motion capture par Alvernia Studios, qui est un studio spécialisé polonais, donc je suppose qu'on peut dire que les "premier" enregistrements étaient la version polonaise