[Anime] Bleach

Noir

Never forget who i am !
Le Teaser à la fin annonce l'arrivé de 3 méchants ... une fille et 2 garçons je pense.
 
1er
OP
zoheir

zoheir

cvm.mangaleet()
un screen des méchants, svp monsieur :p
 

Noir

Never forget who i am !








On remarquera la présence de Renji sur la terre ^^ (ca va encore etre la dispute avec ichigo :mrgreen: !!)
 
1er
OP
zoheir

zoheir

cvm.mangaleet()
dites bonjour à votre premier filler bleach :mrgreen:
 

Noir

Never forget who i am !
C'est bien ce que je pensais ... bah on verra bien, si ça devient trop saoulant on fera comme avec naruto, on arrêtera de les regarder en attendant d'avoir le retour à de vrais épisodes.
 

haxion

BBS & LBL
[ cvm a dit:
]dites bonjour à votre premier filler bleach :mrgreen:
Mouhahahaha, heureusement que je pompe plus Bleach depuis un petit temps, je sens que ça va tourner vers le Naruto. mrgreen:
 
Et merde pas les fillers... :beuh:

franchement on verra bien mais bon j'ai peur... :x
 

SkYlEsS

Elite
[ cvm a dit:
]dites bonjour à votre premier filler bleach :mrgreen:
Hein ? Ce n'est tout de même pas déjà un filler ... si ? Les fillers ne commencent qu'à partir du 66 non ? :shock: :?
 

haxion

BBS & LBL
SkYlEsS a dit:
Hein ? Ce n'est tout de même pas déjà un filler ... si ? Les fillers ne commencent qu'à partir du 66 non ? :shock: :?
Faut croire que non à en croire le teaser... ^^'
 

La Poubelle

Pou'r allé Danché
Il est clair que les polices utilisées par certaines Team est horrible.

Des incohérences existent principalement chez les teams de speedsub (Des catastrophes ambulantes, je le sais). Cependant, pour les VO françaises, faut pas se leurrer: c'est de la traduction rapide derrière les Versions anglaises.

CVM a des versions se rapprochant plus de la réalité car il les regardent en anglais. Des teams françaises s'inspirent des fansubs anglais BIEN traduites, donc il y a moins d'incohérences.

J'espère qu'avec ce petit post, je clarifie un peu mieux mon point de vue.

Tasagan est une des pires teams car elle a cassé les pieds dans les premiers en sortant le plus rapidement possible les fansubs => Les autres ont suivis
 

Moving

No future, Yes confiture
Neomatrix@LamZ a dit:
Et merde pas les fillers... :beuh:

franchement on verra bien mais bon j'ai peur... :x
Pas besoin de dl les Fillers c'est juste pour peter le quota ce truc. :-(
 

SkYlEsS

Elite
Je viens de regarder ce "double" épisode ... put*** c'est quoi cette arnaque ? :shock: :x

Pffff ...

Et cet épisode 64 (parce que le 63 n'était que les combats déjà vus ... :shock: ) était-il un filler (d'après ceux qui lisent les livres ?)

Je suis absolument dégouté ... attente d'un mois pour ... çà :shock:


:cry: :cry: :cry:
 

Zwane

Elite
faut savoir ce qu'on veut surtout

tu veux l'épisode rapidement ben tu t'étonnes pas qui ai des fautes ça me parrait normal.

tu veux un joli épisode avec des jolis srt sans faute ben tu t'étonnes pas d être largué au niveau des épisodes.


perso c'est speedsub en attendant que l'anime soit licensier et hop en dvd :)

j ai les épisodes 1 --> 64 de bleach en speed et c'est compréhensible a 99% ( oué bleach c'est pas tres recherché :p )

sur ce merci aux teams :p
 

haxion

BBS & LBL
Le fait que, parce que les teams US ont bien fait leur trad, les teams FR feront de même, c'est totalement faux. La trad dépendra surtout du niveau d'anglais du traducteur et des adaptations qu'il va faire, voila pourquoi les teams de speedsub ne vallent rien, parce que c'est de l'adaptation à 100%. :) Enfin, je suis tout à fait de ton avis AGain. ;)
 
P

Pinos

ex membre
y a aussi la barriere de la langue, l'anglais est une langue bcp plus precise que le français.

Et je suis pratiquement sur que le japonais est encore plus precis que l'anglais :p
 
Pinos a dit:
y a aussi la barriere de la langue, l'anglais est une langue bcp plus precise que le français.

Et je suis pratiquement sur que le japonais est encore plus precis que l'anglais :p

mwais, l anglais plus précis que le français? la j me marre

qd tu vois que pour un terme on a une flopée de nuances en FR et en anglais UN voire 2 mots composés, je me marre !
 

Smart

Touriste
Petite contribution pour dire que meme les équipes professionnelles peuvent etre concernées par les comparaisons de traduction (mais bon difficile de fournir la meme qualité de travail que des teams de vrais passionnés...).

Etant un fan inconditionnel de Samurai Champloo, j'ai récemment acheté les coffrets de Dybex.

J'ai été grandement décu comparé au travail de teams de fansub anglaises, et meme francophones (qui piquent les traductions anglaises).

Dans la VF, Jin perd son coté samurai traditionnel et son impassibilité au profit d'une voix "ouaische on va s'fritter mdr".
Les sous-titres ne sont guère mieux, on perd beaucoup dans la richesse des dialogues. Exemple représentatif : dans le premier épisode, le gouverneur (le Daimyo) renvoie l'argent à la figure de l'ouvrier, ordonne son exécution et rigole en disant que cet argent suffira amplement pour traverser la rivière Sanzu (référence mythologique : c'est la rivière qui sépare la vie de la mort, et il y a un payement de passage). Dans la version anglaise et dans beaucoup de fansubs fr, ce passage a été intelligemment traduit par : "Cela te suffira pour payer le passage de la Rivière du Styx". Qui est l'équivalent Grec (ancien) de la rivière Sanzu.
Ce passage a été simplifié en : "au royaume des morts, ils sont magnanimes'. Bref, incompréhensible.


Mais bon osef d'ma life.
Je tiens aussi à ajouter que j'pense que c'est pas trop grave de laisser plein de fautes de traduction et des phrases incompréhensibles car traduites trop littéralement dans des animes comme Bleach : les dialogues n'y sont pas très subtils de toute facon =p.
 

liitwow

grosso6
Zloupy a dit:
mwais, l anglais plus précis que le français? la j me marre

qd tu vois que pour un terme on a une flopée de nuances en FR et en anglais UN voire 2 mots composés, je me marre !
ça dépend pourquoi :/
(ex: aimer)
 
aprofondi ton exemple avec aimer liitwow stp
 

liitwow

grosso6
tu aimes dancer mais tu aimes ta femme
you love your wife and you like dancing

y'a pas vraiment de plus précis pour l'un ou l'autre (même si parfois en anglais ils raccourcissent beaucoup genre do you .. yes i do etc ) mais je pense pas qu'il y ait moyen de comparer
 
Haut